<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Iranian Journal of Applied Linguistics</title>
<title_fa>نشریه زبانشناسی کاربردی</title_fa>
<short_title>IJAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://ijal.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1735-1634</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>1735-1634</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>doi</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1404</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2025</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>28</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>لطمه به طنز و ارجاع فرهنگی در زیرنویس: مطالعه تطبیقی ​​ترجمه هوش مصنوعی در مقابل ترجمه انسانی</title_fa>
	<title>Humor and Cultural Reference Loss in Subtitling: A Comparative Study of AI versus Human Translation</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>این مطالعه به بررسی چالش&#8204;های ترجمه طنز و ارجاعات فرهنگی در زیرنویس&#8204;های فارسی سریال &amp;laquo;دختران طلایی&amp;raquo;، فصل ۵، قسمت ۲۴ می&#8204;پردازد. هدف اصلی، شناسایی و تحلیل استراتژی&#8204;های ترجمه مورد استفاده در زیرنویس&#8204;های نیمه حرفه&#8204;ای فارسی و مقایسه آنها با ترجمه&#8204;های تولید شده توسط هوش مصنوعی است تا مشخص شود که آیا از دست دادن لحن کمدی، رقیق شدن عناصر خاص فرهنگ و دشواری در انتقال کنایه، در محدودیت&#8204;های زیرنویس هنگام استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی، همچنان ادامه دارد یا به طور متفاوتی آشکار می&#8204;شود. این تجزیه و تحلیل، استراتژی&#8204;های رایج انسانی مانند اقتباس، حذف و بومی&#8204;سازی مورد استفاده برای رسیدگی به این چالش&#8204;ها را آشکار می&#8204;کند. یافته&#8204;های ما نشان می&#8204;دهد که در حالی که ترجمه&#8204;های هوش مصنوعی ممکن است به دقت و ثبات تحت&#8204;اللفظی بیشتری دست یابند، اغلب در تکرار زمان&#8204;بندی کمدی، تشخیص کنایه&#8204;های ظریف و ایجاد جایگزینی&#8204;های فرهنگی متناسب با متن، شکست آشکارتری را نشان می&#8204;دهند و به جای آن به طور پیش&#8204;فرض به ترجمه&#8204;های بیش از حد تحت&#8204;اللفظی یا خنثی از نظر فرهنگی روی می&#8204;آورند که طنز و ویژگی فرهنگی متن منبع را بیشتر کاهش می&#8204;دهد. این مقاله راه&#8204;حل&#8204;هایی از جمله اقتباس فرهنگی، شفاف&#8204;سازی خلاقانه و گردش&#8204;های کاری ترکیبی انسان و هوش مصنوعی را برای بهبود درک بیننده پیشنهاد می&#8204;کند. یافته&#8204;ها بر تعادل حیاتی بین وفادار ماندن به منبع و تضمین دسترسی&#8204;پذیری برای مخاطب هدف در ترجمه سمعی و بصری تأکید می&#8204;کنند و نقش غیرقابل جایگزین مداوم شهود فرهنگی و کمدی انسان را برجسته می&#8204;سازند.</abstract_fa>
	<abstract>&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:115%&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;This study explores the challenges of translating humor and cultural references in the Persian subtitles of The Golden Girls, Season 5, Episode 24. The primary objective is to identify and analyze the translation strategies used in semiprofessional Persian subtitles and to compare them with AI-generated translations, to determine whether the loss of comedic tone, dilution of culture-specific elements, and difficulty conveying sarcasm persist or manifest differently within subtitling constraints when using AI tools. The analysis reveals common human strategies like adaptation, omission, and domestication used to address these challenges. Our findings indicate that while AI translations may achieve greater literal accuracy and consistency, they often exhibit a more pronounced failure in replicating comedic timing, recognizing nuanced sarcasm, and making contextually appropriate cultural substitutions, instead defaulting to overly literal or culturally neutral renderings that further diminish the source text&amp;#39;s humor and cultural specificity. The paper proposes solutions, including cultural adaptation, creative clarification, and hybrid human-AI workflows to improve viewer understanding. The findings underscore the critical balance between staying faithful to the source and ensuring accessibility for the target audience in audiovisual translation, highlighting the continued irreplaceable role of human cultural and comedic intuition.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</abstract>
	<keyword_fa>ترجمه طنز, ارجاعات فرهنگی, ترجمه سمعی و بصری, محدودیت‌های زیرنویس, دختران طلایی</keyword_fa>
	<keyword>Humor Translation, Cultural References, Audiovisual translation, Subtitling Constraints, The Golden Girls</keyword>
	<start_page>4</start_page>
	<end_page>4</end_page>
	<web_url>http://ijal.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1389-6&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Zahra</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Vahdati</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>زهرا</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>وحدتی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email></email>
	<code>10031947532846002958</code>
	<orcid>10031947532846002958</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Kharazmi University</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه خوارزمی</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Hossein</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Bahri</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>حسین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>بحری</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>hbahri@khu.ac.ir</email>
	<code>10031947532846002957</code>
	<orcid>10031947532846002957</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Kharazmi University</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه خوارزمی</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
