مطالعات ترجمه و ادبیات تطبیقی:
نقش «ترجمه» و «مذهب» در ظهور آثار تطبیقپذیر
|
محمود افروز* |
دانشگاه اصفهان ، m.afrouz@fgn.ui.ac.ir |
|
چکیده: (891 مشاهده) |
مقاله حاضر با هدف بررسی نقش دو عنصر پیرامکانی «ترجمه» و «مذهب» در ظهور آثار عرفانی تطبیقپذیر، به تحلیل تطبیقی رمان انگلیسی سیر و سلوک زائر و رمان پارسی از عین تا قاف پرداخته است. قهرمان رمان تمثیلی پارسی فردی به نام «پارسا مسافر» است که در چهلسالگی سلوک معنوی خود را آغاز میکند. در این رمان بیش از هفتاد تلمیح به آیات نورانی قرآن کریم وجود دارد. قهرمان رمان انگلیسی نیز سالِکی به نام ترسا است که از شهر و دیار و اهل و عیال خود دل برمیدارد و راهیِ سفری پرمخاطره به شهر آسمانی میشود. در رمان مزبور اشارات فراوانی به انجیل شده است. در این مقاله، از هفت وادی سلوک عطار برای تطبیق مراحل سلوک ترسا و پارسا استفاده شده است. طبق یافتههای تحقیق، دلیل عمده شباهتهای میان مراحل سلوک را میتوان تأثیر ناخودآگاه ترجمه سیر و سلوک زائر بر نویسنده داستان از عین تا قاف و نیز پیشزمینه مذهبی هردو اثر دانست.
|
|
واژههای کلیدی: پیرامکانی (پاراتوپی)، ادبیات تطبیقی، ترجمه، ادبیات عرفانی |
|
متن کامل [PDF 5469 kb]
(102 دریافت)
|
نوع مطالعه: پژوهشي |
موضوع مقاله:
ادبیات تطبیقی
|
|
|
|