Search published articles


Showing 4 results for Translation

Narges Mohammadi Badr,
Volume 3, Issue 7 (10-2006)
Abstract

In this study, attempts have been made to illustrate the formation and movement of a human theme in an international context. Among the available viewpoints concerning comparative literature, Remarque was adopted. He has considered comparative literature not as an independent subject but as an interdisciplinary one and as a bridge between literature of all nations. From among a wide variety of methods of comparative literature, George Brady suggests a method comprising four stages: description, interpretation, juxtaposition, and comparison.
The poem "heart of mother" was composed by Iraj Mirza, a parliamentary poet, and has been murmured and taught by our  sympathetic teachers.  Joan Rich Pen is the main part of it, and France is the main source of it.  A comparative survey of this theme indicates that people irrespective of all distinctions, originating from their cultural differences,  have a great number of things in common. These commonalities originate from their human spirits. Comparative literature, then, can manage to transfer feelings, emotions and wisdom to peoples and nations in order to provide positive relationships and connections between them and foster their thoughts and  feelings as  well as  mutual understanding.


 
Habibollah Abbasi,
Volume 4, Issue 10 (9-2006)
Abstract

Since the early days of the Islamic era, Translation from Arabic into Persian and vice versa has been a common skill and has provided common grounds in various literary fields between the two historical nations. However, translation movement from European languages into Arabic, beginning in the revolution era in the Arab world and prior to the Constitution era in Iran posed a profound impact on almost all aspects of the two societies. This paper exclusively presents the impacts and achievements of translation affecting the growth and development in literature and its related areas including modernization, new trends in education, prose & poetry, novels and new literary schools. Finally, towards the end of the paper, some other functions of translation and its influences on literary forms and languages and, hence, the standards of aesthetics and literary essence as well as the addressee's tastes will be discussed.
 

 

Abd- Al Rasoul Shakeri, Masoud Farahmandfar,
Volume 8, Issue 19 (4-2021)
Abstract

Literary criticism has been one of the most controversial issues in the study of literature in Iran. Some have considered it an entirely Western area of study and therefore imported to the country, while others have traced its history back to pre-Islamic Iran. By distinguishing between the two terms of rhetoric as a premodern subject and literary criticism as a modern area, this paper examines the evolution of literary criticism in Iran from the years of the Constitutional Revolution to the early 2010s. These developments have been studied in four historical periods: from the beginning to 1941, from 1942 to 1978, from the Islamic Revolution to the late 1990s, and from the late 1990s to the early 2010s. The results show that despite the dominance of the discourse of literary criticism in literary studies and its successful examples in the recent decades, the application of this area to reading texts still has a long way to achieve greater success. Meanwhile, the emergence and the prevalence of interdisciplinary and problem-oriented studies in reading texts in the global academic environment have added to the complexity of the situation. 
 
Mahmoud Afrouz,
Volume 8, Issue 22 (3-2022)
Abstract

The present article aims at analyzing the role of paratopic elements of ‘translation’ and ‘religion’ in the emergence of comparable mystical-literary works through comparing two allegories: the outstanding English allegorical novel The Pilgrim’s Progress by Bunyan and the contemporary Persian novella From A’in to Ghaf by Afrouz. Parsa, the hero in the Persian novella, sets off his mystical journey at the age of forty. The main character in Bunyan’s work, Christian, abandons his town and begins his hazardous journey to the Celestial City. A plethora of allusions to the Holy Qur’an and the Bible were found in the Persian and English stories, respectively. Drawing on Attar’s Mantegh-al-Tair as a framework, this study attempts to compare different stages of mystical journeys in the two works. The major reason for the resemblance between the two works is their religious backgrounds. Moreover, as the author of the Persian novella was the translator of the English novel, a sort of unconscious influence could also be involved.

 

Page 1 from 1     

© 2024 CC BY-NC 4.0 | Literary Studies

Designed & Developed by : Yektaweb