|
|
|
Search published articles |
|
|
Showing 4 results for Correction
Naser Nikoubakht, Abbas Ranjbaran, Volume 16, Issue 60 (6-2008)
Abstract
Revival of written works in a society is a way for a better understanding of the society’s culture and civilization. The knowledge of criticism and correction of the texts helps to study the past written works by removing the dust of distortion and time that sits on such works. Saeed Nafisi is a researcher who has entered into this area and corrected some texts in a critical manner for the first time. Most of his efforts were concentrated on reviving verse type texts.
Considering the criteria required in correcting texts, this paper has dealt with his critical methods and views by studying 10 texts corrected by him, including 6 verse type works (Divan-e Anvari, Divan-e Attar, Divan-e Amaaq, Divan-e Rashidoddin-e Vatvat, Robaiyate Baba Afzal, Kkoliat-e Araqi) and four prose type works (Tarikh-e Beyhaqi, Goshayesh and Rahayesh, Lobab-al Albab, Reslaeye Fereydone Sepahsalar).
Yousef Asghari Bayqut, Mahdi Dehrami, Volume 20, Issue 72 (5-2012)
Abstract
A part of Khaghani's Divan includes his Arabic poems where one can be find a large number of errors which have not already been studied and discussed. In this paper, attempts are made to illustrate some of these errors and correct them. In so doing, the present researchers have studied these errors stemming from misreading (Tashif), distorting and miswriting, and considering Khaghani's other poems and Arab poets, the syntagmatic (metonymic) level of poems, Khaghani's poetical style, figures of speech, copies, meanings, etc, we have suggested the correct forms. These errors are so frequent; hence, it is highly necessary to correct them. Due to Khaghani's great status, his artistic skills and his powerful rhetoric in Persian and Arabic languages, it is highly necessary to study these poems more closely and precisely again.
Mohammad Gholamrezaei, Seyedeh Narjes Momeni, Volume 20, Issue 72 (5-2012)
Abstract
The ancient translations and interpretations of the Holy Qur'an are among the less recognized capitals of the great treasures of the Persian language, consisting of the various words of the different domains and periods of this language and can be a rich treasure house in order to develop the Persian language. Terjemah Tafsir Tabari is one of the oldest and richest translations and interpretations which has been provided on the basis of the book of Tafsir Tabari and is of particular importance both from the point of view of the Persian language history and in terms of the history of religious texts. However, the edition which is available has some problems considering the regulations of the correction technique and conditions of the Persian language dialectology. In this article, attempts are made to refer to some typical cases and the necessity for re-correction of this valuable book based on another copy is highlighted.
Javad Dehghanian, Dr. Saeed Hessampour, Sedigheh Jamali, Volume 31, Issue 94 (6-2023)
Abstract
In the republishing of the Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Jamalzadeh made changes so that the language, expression, tone and writing style of Mirza Habib Isfahani were altered. His changes in the “fragments of old phrases” and “morphology and syntax of sentences” aroused the reaction of the literary community of that time. While Jamalzadeh retained the main framework of the book, his method does not correspond to any of the technical terms for critical correction of texts. In order to understand the whys and wherefores of his method for republishing the book, the present study compared and analyzed three works: Mirza Habib Isfahani’s manuscript, Phillott’s edition, and Jamalzadeh’s reprint. Twenty percent of the volume of the book was selected for analysis: the author’s preface and fifteen chapters (five chapters from the beginning, middle and end of the work). The results indicate that the changes can be subsumed under three categories: 1. reduction through deletion or replacement; 2. expansion and finding equivalents; 3. transposition of parts of speech. The largest volume of changes in the text were created by expansions and finding equivalents for words, phrases and sentences and transpositions of parts of speech while deletions and replacements were used the least. These changes serve two main purposes: 1. strengthening the fictional elements of the book and 2. bringing the story closer to the understanding of the common people based on the capabilities of the popular language, in the continuation of the simple writing movement of the Qajar era. However, Jamalzadeh inflicted irreparable blows on the prose rhetoric of Mirza Habib’s translation.
|
|