[Home ] [Archive]   [ فارسی ]  
:: Main :: About :: Current Issue :: Archive :: Search :: Submit :: Contact ::
Main Menu
Home::
Journal Information::
Articles archive::
For Authors::
For Reviewers::
Registration::
Contact us::
Site Facilities::
Publication statistics::
::
Search in website

Advanced Search
..
Receive site information
Enter your Email in the following box to receive the site news and information.
..
Publication Information
ju Publisher
Kharazmi University
ju Managing Director 
Nasergholi Sarli
ju Editor-in-Chief
Habib-Allah Abbasi
ju Manager
Zahra Saberi
ju In charge of the Site
Tahereh sadate Mirahmadi

EISSN 24766941
..
Indexing Databases

  AWT IMAGE   AWT IMAGE 
 AWT IMAGE   AWT IMAGE 
  AWT IMAGE 

   

..
Social Networks
   
..
:: Search published articles ::
Showing 1 results for Travel Book

Fatemeh Eshghi,
Volume 18, Issue 68 (7-2010)
Abstract

The French speakers’ acquaintance with Iranian culture and literature took place later than that of speakers of Latin and Greek. The history of French language should be distinguished from the history of French literature. The French language developed gradually from the 5th century and after the independence from the Roman Empire. That is why the history of French literature was first realized as epic literature in the 12th century corresponding with Crusades. French Christian priests who had an essential role in creating the French language and literature were familiar with Zoroaster via translated Greek or Latin history books. However, more generally, via Bible and Torah, they regarded ancient Iran as the savior of Jews and Jesus Christ. During the Crusades, Iran was constantly regarded as an Arab country. Parallel with movement of Christian priests in the Mongolian period and the Christians’ influence in the royal palace, Iran’s name became well-known. However, we should regard the influential translations as a production of Christians’ long residence and learning of Persian language during and after the Safavieh period. One may consider two significant periods in the reputation of the name of Iran: The18th Century whose literary works embrace a collection of manuscripts influenced by translations, interpretations, and reproductions. These works were criticized from Renaissance to the end of the 17th century, mostly by monarch messengers, especially Christian missioners, in the form of analytical dictionaries, oriental novels, dramatic subjects, fables and myths. These sources dramatically influenced the woks of such elites as Montesquieu, Voltaire, and the authors of the Diderot encyclopedia who marked the thought crisis period of the Great French Revolution. Although the translations were considered as Platonic, paratextual, and racial due to lack of Persian literacy, they had a drastic effect on the intellectuality of the French society and resulted in the foundation of a significant field named Orientalism in the 19th century. In this era, translation of Persian works was done by trained diplomatic agents in a more organized way. Its influence was realized not only in politics but also in the Romanticism school; specifically, in the works of Victor Hugo and other literary schools such as Symbolism and Surrealism. In ideology and anthropology, Gobineau, who was under the influence of Aryan race, provoked a number of argumentations which, in turn, led to racism in the 20th century. 



Page 1 from 1     

دوفصلنامه  زبان و ادبیات فارسی دانشگاه خوارزمی Half-Yearly Persian Language and Literature
Persian site map - English site map - Created in 0.08 seconds with 32 queries by YEKTAWEB 4666