[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو مجله و مقالات::
برای نویسندگان::
برای داوران::
ثبت نام و اشتراک::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
بایگانی مقالات زیر چاپ::
::
شناسنامه نشریه
ju صاحب امتیاز
دانشگاه خوارزمی
ju مدیر مسئول
Prof. Fazel Asadi Amjad
ju سردبیر
Dr. Hossein Talebzadeh
..
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
دریافت اطلاعات پایگاه
نشانی پست الکترونیک خود را برای دریافت اطلاعات و اخبار پایگاه، در کادر زیر وارد کنید.
..
:: دوره 25، شماره 2 - ( 6-1401 ) ::
جلد 25 شماره 2 صفحات 1-1 برگشت به فهرست نسخه ها
Translation of Culture-Specific Items: A Case Study of Les Miserables’ Persian Musical Performance
Aysa Arjmandpour ، Hossein Bahri
چکیده:   (4222 مشاهده)
The novel Les Miserables (Hugo, 1985) is one of the most universally translated works, and there are a number of adaptions in several languages. One recent adaption is the Persian musical play performed in Iran. In this performance, culture-specific items (CSIs) were translated differently since visual and aural elements were added to the stage. The present study aims to investigate translation strategies used in the above adaptation to indicate what translation solutions are possible when the medium changes. After watching the ninety-minute recorded play in VOD format, culture-specific items were selected purposively corresponding to those in the novel. Subsequently, they were analyzed based on Newmark's model (1988). The findings showed that the most frequent translation strategies applied were adaptation, followed by communicative translation, and literal translation. Compared with the original performance, some scenes were deleted from the recorded play. Hence, there was no exact one-to-one correspondence with the original text of the book. While instances of censorship contributed to some of these omissions,  probably one reason for the issue is the publishing regulations administered in Iran for VOD formats of the plays. These results suggest that while target language-oriented strategies dominated the entire translation approach, the translator of the play tried to familiarize the audience with French culture through literal translations and with the help of visual and aural aids. Since the audience were presented with pictures and songs, it was easier for them to locate themselves in the era of the French Revolution and French customs.
واژه‌های کلیدی: adaptation، censorship، culture-specific items، omission، translation strategy
     
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: 1403/7/18 | پذیرش: 1401/6/10 | انتشار: 1401/6/10
ارسال نظر درباره این مقاله
نام کاربری یا پست الکترونیک شما:

CAPTCHA


XML   English Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Arjmandpour A, Bahri H. Translation of Culture-Specific Items: A Case Study of Les Miserables’ Persian Musical Performance. IJAL 2022; 25 (2) :1-1
URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3195-fa.html

Arjmandpour Aysa، Bahri Hossein. Translation of Culture-Specific Items: A Case Study of Les Miserables’ Persian Musical Performance. نشریه زبانشناسی کاربردی. 1401; 25 (2) :1-1

URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3195-fa.html



بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.
دوره 25، شماره 2 - ( 6-1401 ) برگشت به فهرست نسخه ها
Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.08 seconds with 38 queries by YEKTAWEB 4666