[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو مجله و مقالات::
برای نویسندگان::
برای داوران::
ثبت نام و اشتراک::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
آمار نشریه::
بایگانی مقالات زیر چاپ::
::
شناسنامه نشریه
ju صاحب امتیاز
دانشگاه خوارزمی
ju مدیر مسئول
دکتر محمودرضا عطائی
ju سردبیر
دکتر حسین طالب‌زاده
شاپای‌چاپی:   1735-1634
شاپای‌الکترونیکی: 8560-3115
..
پایگاه‌های نمایه‌کننده
پایگاه مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID)
مؤسسه استنای علوم و پایش علم و فناوری (ISC)
گوگل اسکالر
پرتال جامع علوم انسانی
سیویلیکا
نورمگز
مگیران
..
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
:: جستجو در مقالات منتشر شده ::
2 نتیجه برای طالب زاده

eهانیه شریعتی، دکتر حسین طالب زاده،
دوره 28، شماره 1 - ( 1-1404 )
چکیده

مطالعه حاضر مراحل انجام‌شده در فاز نخست یک پروژه بزرگتر با هدف سنجش شایستگی عمل‌شناختی زبان‌آموزان ایرانی زبان انگلیسی را گزارش می‌کند که بر ویژگی‌های (بی‌)ادبی در زبان دوم متمرکز است. برای این منظور، یک آزمون تکمیل گفتمان چندگزینه‌ای (MDCT) بر پایه موقعیت‌های موجود در دو وب‌کمیک منتشرشده اخیر طراحی شد. ابتدا، انواع و فراوانی راهبردهای (بی‌)ادبی زبان دوم موجود در این وب‌کمیک‌ها از طریق تحلیل گفتمان مشخص گردید. سپس، موقعیت‌های مشابهی با آن‌چه در وب‌کمیک‌ها وجود داشت، بر اساس یک جدول مشخصات تدوین‌شده توسط پژوهشگران طراحی شد. پرسشنامه (بی‌)ادبی طراحی‌شده ابتدا توسط تعدادی از گویشوران بومی زبان انگلیسی پیش‌آزمون شد و بر اساس نظرات و پیشنهادهای آن‌ها بهبود یافت. در نهایت، نسخه نهایی پرسشنامه، یعنی آزمون تکمیل گفتمان طراحی‌شده، بر روی چند زبان‌آموز ایرانی برای پیش‌آزمون نهایی اجرا گردید. مراحل انجام‌شده و یافته‌های هر مرحله، به تفصیل گزارش و بحث شده‌است.


آقایض کوروش قهرمانی، دکتر حسین طالب زاده،
دوره 28، شماره 2 - ( 6-1404 )
چکیده

واژه‌های نوظهور در جریان اصلی زبان پدیدار می‌شوند و به ویژه در ادبیات و پدیده‌های نوین زندگی ما، جنبه‌ای ضروری به شمار می‌آیند. این اصطلاحات نو که زاده ذهن‌های خلاق هستند، غالباً معادل مشخصی در زبان‌های دیگر ندارند و چالش‌هایی را برای مترجمان ایجاد می‌کنند. در حوزه مطالعات ترجمه، واژه‌سازی‌های نو، به ویژه آن‌هایی که مرتبط با همه‌گیری کرونا هستند، توجه قابل ملاحظه‌ای را به خود جلب کرده‌اند. این پژوهش بر «واژه‌سازی‌های کرونایی» عامیانه و ترجمه‌های گردآوری‌شده از آنها توسط تون (2020) متمرکز است. با استفاده از منابع ارائه‌شده توسط english-corpora.org، فراوانی این واژه‌های نوظهور بررسی شد. پرسشنامه‌ای حاوی گزینشی از پرکاربردترین این واژه‌ها، به طور تصادفی انتخاب و بین بیست‌و‌نه مترجم توزیع گردید تا رویکردهای ترجمه‌ای آن‌ها سنجیده شود. نتایج، بر پایه رده‌بندی نیومارک (1988) طبقه‌بندی شد تا وضعیت عادی‌سازی معادل‌ها مشخص گردد. راهبردهای به‌کارگرفته‌شده برای ترجمه نمونه‌های عادی‌سازی‌شده، با استفاده از چارچوب مولینا و آلبیر (2020) شناسایی شدند. یافته‌ها نشان می‌دهند که انواع مختلف واژه‌سازی نو، مانند آمیزه‌ها و واژه‌های مشتق‌یافته، عموماً عادی‌سازی می‌شوند و این فرآیند عمدتاً از طریق ترجمه به آمیزه‌ها صورت می‌پذیرد. اگرچه مترجمان از راهبردهای متنوعی مانند بسط و تعمیم استفاده می‌کنند، اما این راهبردها عموماً به عادی‌سازی منجر می‌شوند. با این حال، واژه‌های قدیمی با معانی جدید، بیشتر با بدترجمه یا حذف مواجه می‌شوند تا عادی‌سازی. در کل، آمیزه‌ها بیشترین میزان عادی‌سازی را در میان انواع واژه‌های نوظهور نشان می‌دهند، درحالی‌که واژه‌های قدیمی با معانی جدید، کمترین میزان عادی‌سازی را دارند.



صفحه 1 از 1     

Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.37 seconds with 27 queries by YEKTAWEB 4741