|
|
|
Search published articles |
|
|
Showing 5 results for Semiotic
Ali Akbar Farahani, Yaser Hadidi, Volume 11, Issue 2 (9-2008)
Abstract
Scientific language, along with media and political discourse, has received adequate and ample attention in research on Grammatical Metaphor (GM) as it is a chief driving force in the discourse of those genres Modern Prose Fiction (MPF) however has seen spotty and sketchy research at best. This study, thus, aims to bring out how GM is deployed in (MPF), as opposed to such a deployment in the language of science. Drawing mostly upon the conceptualization of GM by Thompson (2004) and Halliday & Matthiessen (1999, 2004), the study shifts the spotlight onto Harry Potter series, which is most representative of MPF discoursally and generically. The works placed under analysis for scientific discourse, selected based on clear and clarified criteria, are equally representative. This study is in a qualitative exploratory mould it receives, in that spirit, three phases of compensatory sweeping analysis. The findings uncover six categories of GM in MPF and point to the category of Prepositional and Generic GM as the mainstays, underpinning all GM in the genre. The heart of the differential deployment of GM in MPF is found to lie in Semogenesis, the semiotic powerhouse of evolutionary meaning-making in language. The findings promise to broaden the understanding of GM and encourage undertaking analysis of GM in other prose genres, especially under-researched ones.
Zia Tajeddin, Parviz Alavinia, Volume 12, Issue 2 (9-2009)
Abstract
Among the major milestones in the history of psychological attempts and psycholinguistic investigations lies the inception and outbreak of the contentious field of emotional intelligence in the mid 1990s. Although subsequent to its advent a profusion of diverse probes from several neighboring disciplines have been devoted to disentangling the true nature of this rather avant-garde doctrine, some aspects of EQ still seem to have been given scant attention in L2 learning research. One such partially neglected facet is thought to be the investigation of the role of intervention studies in enhancing EFL learners’ emotional intelligence. Thus, the present study aims to somehow bridge this ostensible gap in the literature on the issue by resorting to two innovative techniques of fuzzy thinking and SAFE (Sign-Assisted Feeling Expression). The results gained point to significant leaps in EFL learners’ level of emotional intelligence with regard to some particular subscales of Bar-On's EQ-i which are attributable to the effect of treatment on participants.
, , , Volume 17, Issue 2 (9-2014)
Abstract
The main objective of this study was to investigate how Iranian EFL learners used their literacy practices and multimodal resources to mediate interpretation and representation of an advertisement text and construct their understanding of it. Fifteen female adolescents at an intermediate level of proficiency read the "مبلمان برلیان" (“Brelian Furniture”) advertisement text and re-created their understandings in pictures and sentences. The data was analyzed based on Kress and Van Leeuwen’s (1996, 2001) theory of social semiotics. The findings suggest that students situated the meanings of the advertisement texts in specific contexts that reflected their own social and cultural experiences. Furthermore, the students demonstrated that the use of multimodal resources had the potential to enhance language and literacy learning in a way that was transformative and was affected by their identities. In addition, the use of multimodal/multiliteracies pedagogy permitted the students to enter into text composition from different paths. Finally, multimodal/multiliteracies pedagogy could foster critical literacy practices by offering EFL students the opportunities to create new identities and challenge discursive practices that marginalize them. The implications of the findings are also discussed.
, , Volume 18, Issue 2 (9-2015)
Abstract
Gender representation has long been studied in both verbal and visual modes of ELT textbooks. However, regarding the visual mode, research has mainly focused on superficial analyses of how often each gender appears in different roles rather than on how the two genders are represented. The tools proposed in Kress and van Leeuwen’s (2006) social semiotics framework, however, permit deep analysis of images taking into consideration how pictorial elements are shown both alone and in relation to other pictorial elements, on the one hand, and the viewers on the other. Following the above-mentioned framework, the present study applied the three dimensions of representational, compositional and interactive meaning presented to 16 photographs randomly selected from the Interchange (Third Edition) series (Richards, 2005) to explore gender portrayals and disclose ideologies in the visual mode of the series. Qualitative data analysis showed some ideologies and stereotypical portrayals, each of which appeared either in one or a few photographs. Taken together, the findings indicated gender bias in favor of men in the series.
Simin Karimi , Hossein Bahri, Volume 26, Issue 2 (9-2023)
Abstract
This study explores translators’ (in)visibility in translating English teen and young adult novels into Persian through various analytical perspectives. Five contemporary award-winning young adult novels were chosen for analysis. The textual aspect involved assessing the translator's influence using Baker’s translation universals: explicitation, simplification, and normalization. A sample of 300 sentences was scrutinized. The results indicated that translators utilized translation universals in 193 sentences, demonstrating considerable visibility. Four translators favored explicitation, while one preferred simplification, with normalization being the least prevalent strategy. The semiotic analysis of novel covers aimed to reveal the translators’ visibility. Utilizing Kress and Van Leeuwen’s (2006) framework, it was found that four covers featured smaller font sizes for translators’ names compared to the authors’, reflecting a diminished valuation of translators. None of the back covers acknowledged the translators, while authors’ names and images appeared on two, and publisher names were present on all five volumes. The paratextual analysis focused on the translators' presence in prefaces, postfaces, and footnotes. Three novels were devoid of both a preface and a postface. Translator acknowledgment was absent in the two novels with a postface, rendering them invisible. However, all five novels included footnotes, highlighting the translators' contributions and ensuring their visibility in this aspect. In conclusion, this study underscores the varying degrees of translators’ (in)visibility across different perspectives, particularly highlighting their underrepresentation in semiotic and paratextual domains.
|
|