|
|
|
جستجو در مقالات منتشر شده |
|
|
5 نتیجه برای Culture
Fatemeh Chahkandi، Abbass Eslami Rasekh، Mansour Tavakoli، دوره 19، شماره 1 - ( 1-1395 )
چکیده
This research intends to explore the efficacious English teachers’ goals and strategies to effectively manage their own as well as their students’ emotions. The data of the study included interviews with 22 English teachers and 92 diary journals kept by 12 teachers who were among the top 20% of ELTEI (ELT teacher efficacy instrument) scorers and identified as efficacious English teachers. The results indicated that teachers’ goals for regulating their positive emotions included maintaining authority in relation to students, presenting unbiased teacher character, and enhancing teaching effectiveness. For regulating negative emotions, the goals included maintaining the teacher and students’ mental health, promoting teacher-student relationships, and reinforcing the image of teachers as moral guides. Teachers also used a variety of antecedent-focused and response-focused strategies hierarchically for effective emotion management including situation selection, situation modification, attention deployment, cognitive change, and response modulation. The findings were discussed with reference to the role of culture in emotion regulation and effectiveness of different sub-strategies. The results may promise some implications for teacher education programs and teacher educators about the inclusion of professional development opportunities for EFL teachers in terms of effective emotion management
Mohammad Khatib، Fattaneh Abbasi Talabari، دوره 21، شماره 2 - ( 6-1397 )
چکیده
This study aimed, firstly, to investigate the underlying components of Iranian cultural identity and, secondly, to confirm the aforementioned components via Structural Equation Modeling (SEM) analysis. In order to achieve these goals, the researchers reviewed the extensive local and international literature on language, culture and identity. Based on the literature and consultations with a group of 30 university undergraduate and post graduate learners English language learners and a cadre of four university professors in the field of sociology, an Iranian EFL Language Learners’ Cultural Identity Model with six components (Nationality, Religion, Arts, Persian Language and Literature, Media, and Globalization) was hypothesized. In order to test and validate the model, a questionnaire was developed. To probe the reliability of the questionnaire, Cronbach’s Alpha was used. The reliability of all the items in the questionnaire was 0.78. To estimate the construct validity of the model, Exploratory Factor Analysis using PCA was performed, which indicated five components (Religion, Arts, Persian Language and Literature, Media, and Globalization) underlying Iranian Cultural Identity. Then, Structural Equation Modeling (SEM) analysis through AMOS 22 was performed to test the model and the interaction among the components. The SEM results confirmed the existence of five factors. Finally, statistical results are discussed and implications are provided. |
Zohreh Nafissi، Farnoosh Karimi، Elaheh Sotoudehnama، دوره 22، شماره 2 - ( 6-1398 )
چکیده
The present research aims to examine the effects of using culturally oriented texts in project-based classes on the views of EFL university students regarding their L1 culture. To this end, three experimental groups of intermediate EFL freshmen, assigned to classes A, B and C, participated in this study. Each of the classes were presented with reading passages focused on L1 culture, L2 culture, and a combination of both L1 and L2 culture, respectively. A written two-question structured interview was designed by the researchers to gain in depth detailed information about the students' views regarding L1 culture in each class. The interviews were then examined using content analysis. Findings revealed the effectiveness of the combined approach (i.e. the use of reading materials focused on L1 and L2 culture) in establishing more positive views about L1 culture in students. The results can provide insightful recommendations and implications for EFL instructors, educational materials developers and educational policy makers. |
Mehdi Bazyar، دوره 25، شماره 1 - ( 1-1401 )
چکیده
Metaphor shapes our language as well as our thoughts by grounding the concepts related to our body within an experiential framework in which we can accommodate abstract concepts. Being aware of their underlying structure and mastering them are believed to be integral in developing metaphoric competence and communicative competence in a second language. Body-related metaphors are among the prevalent, yet under-researched metaphors of Persian that can pose substantial challenges for foreign learners of Persian. This study explores the body-related metaphor constructions utilizing Lakoff and Johnson’s conceptualizations in Persian language that can be problematic for learners of Persian. It was found that the Persian body metaphors are relatively rich and pervasive. In many cases, Persian speakers tend to use different metaphors as a kind of hyperbole to show the repetition and/or significance of a phenomenon or concept (both negatively and positively). It was also suggested that the primary function of metaphors in Persian could be explained based on the narrowing and expanding of meaning. The findings suggested that while systematicity is universal, there are also differences among the metaphor structures cross-linguistically and cross-culturally. The results could also provide another evidence for cognitivists’ claim that the conceptual system by which we understand and communicate (about/with) the world around us is mostly metaphorical. Finally, the significance and implications of studies of this nature for the learning and teaching of Persian as a second/foreign language were discussed. |
Aysa Arjmandpour، Hossein Bahri، دوره 25، شماره 2 - ( 6-1401 )
چکیده
The novel Les Miserables (Hugo, 1985) is one of the most universally translated works, and there are a number of adaptions in several languages. One recent adaption is the Persian musical play performed in Iran. In this performance, culture-specific items (CSIs) were translated differently since visual and aural elements were added to the stage. The present study aims to investigate translation strategies used in the above adaptation to indicate what translation solutions are possible when the medium changes. After watching the ninety-minute recorded play in VOD format, culture-specific items were selected purposively corresponding to those in the novel. Subsequently, they were analyzed based on Newmark's model (1988). The findings showed that the most frequent translation strategies applied were adaptation, followed by communicative translation, and literal translation. Compared with the original performance, some scenes were deleted from the recorded play. Hence, there was no exact one-to-one correspondence with the original text of the book. While instances of censorship contributed to some of these omissions, probably one reason for the issue is the publishing regulations administered in Iran for VOD formats of the plays. These results suggest that while target language-oriented strategies dominated the entire translation approach, the translator of the play tried to familiarize the audience with French culture through literal translations and with the help of visual and aural aids. Since the audience were presented with pictures and songs, it was easier for them to locate themselves in the era of the French Revolution and French customs.
|
|