[Home ] [Archive]   [ فارسی ]  
:: Main :: About :: Current Issue :: Archive :: Search :: Submit :: Contact ::
Main Menu
Home::
Journal Information::
Articles archive::
For Authors::
For Reviewers::
Registration::
Contact us::
Site Facilities::
::
Search in website

Advanced Search
..
Receive site information
Enter your Email in the following box to receive the site news and information.
..
:: Volume 22, Issue 1 (3-2019) ::
IJAL 2019, 22(1): 1-26 Back to browse issues page
Exploring the Translator's Solutions to the Translation of Conversational Implicatures from English into Persian: the Case of Tolkien's the Lord of the Rings
Hamidreza Abdi
Abstract:   (3226 Views)
The present study aimed to examine the translator's solutions to the translation of conversational implicatures from English into Persian. To do so, 120 conversational implicatures were extracted from the novel the Lord of the Rings (Tolkien, 1954) and classified based on Grice's (1975) categorization of Maxims, including quality, quantity, relevance, and manner. Mur Duenas's (2003) taxonomy of translation strategies was used as a valid framework to find out the translation strategies the translator employed to transfer the 120 conversational implicatures. Furthermore, the most /least frequent translation strategies applied by the translator were investigated. At the end, the effectiveness of the source text (ST)-and target text (TT)-oriented strategies in transferring the same meaning of implicatures to the target text was determined. As the results indicate, the translator employed five out of six of Mur Duenas's translation strategies, namely TL cultural cognate, SL cultural and linguistic borrowing, replacement of the SL cultural reference by explanation, TL cultural reference suppression, and TL cultural reference literal translation, of which SL cultural and linguistic borrowing and replacement of the SL cultural reference by explanation were the most/least frequently-used strategies. Moreover, the translator preferred to employ the ST-oriented strategies rather than the TT-oriented ones that referred to the employment of the ST-oriented strategy for the whole text. Based on Grice's theory, the researcher concluded that the ST-oriented strategies were more effective than the TT-oriented ones and helped the translator to produce comprehensible translations and convey the meaning of implicatures to the target readers.  
Keywords: Pragmatics, conversational implicature, Grice's maxims
Full-Text [PDF 484 kb]   (1253 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: Special
Received: 2018/12/11 | Accepted: 2019/02/22 | Published: 2019/03/30
Add your comments about this article
Your username or Email:

CAPTCHA


XML   Persian Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Abdi H. Exploring the Translator's Solutions to the Translation of Conversational Implicatures from English into Persian: the Case of Tolkien's the Lord of the Rings. IJAL 2019; 22 (1) :1-26
URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3013-en.html


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Volume 22, Issue 1 (3-2019) Back to browse issues page
Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.09 seconds with 37 queries by YEKTAWEB 4666